Что значит одерживай у моряков

«ОДЕРЖИВАЙ»

(Meet the helm, meet her with the helm) — команда рулевому, означающая: положить перо руля в сторону, обратную повороту судна, с расчетом уменьшить угловую скорость корабля так, что в каждый данный момент (по приказанию) можно задержаться на том или ином курсе.

Смотреть что такое «»ОДЕРЖИВАЙ»» в других словарях:

«Одерживай» — команда рулевому, по которой руль кладется в сторону, обратную циркуляции корабля, с расчетом уменьшить его угловую скорость так, чтобы в каждый данный момент (по команде) можно было задержаться на том или ином курсе. EdwART. Толковый Военно… … Морской словарь

ОДЕРЖИВАТЬ — ОДЕРЖИВАТЬ, одержать кого, что, у(при)держивать, останавливать, не давать ходу, бегу, воли, простору. Он хватается набегу за спицу, и одерживает коляску! Одерживай молодую лошадку, горячится!/ Маховое колесо одерживает и уравнивает ход машины.… … Толковый словарь Даля

Одерживать — ОДЕРЖИВАТЬ, мор. терминъ, означающій уменьшеніе скорости, съ которой катится судно, положившее руль. По командѣ одерживай! рулевой отводить руль, ставя его прямо или въ положеніе, близкое къ прямому … Военная энциклопедия

Передача приказаний на корабле — ПЕРЕДАЧА ПРИКАЗАНІЙ НА КОРАБЛѢ, имѣетъ одинаково важн. значеніе въ бою и въ мирн. время, служа для связи лицъ, командующихъ к блемъ, съ разными его пунктами, въ коихъ сосредоточено ближайш. упр ніе оружіемъ и мех змами. Пункты эти суть: орудійныя … Военная энциклопедия

Источник

Вахта на руле. Команды рулевому.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Итак, имеем схему несения навигационной вахты на судоводом мосту гражданского торгового судна:

Вахтенный Помощник Капитана или сам Капитан обеспечивает безопасность навигационной обстановки, в которую вовлечено его судно. Также, на мосту службу несет вахтенный матрос. Авторулевое устройство включено, отрабатывет и удерживает судно на заданном курсе. Вахтенный матрос выполняет функции вперед-смотрящего, докладывает штурману или Капитану об изменении навигационной картины, помогает при определении пеленгов и курсовых углов. Существует множество причин для перехода на ручное управление судна, таких как прохождение узкости, опасных банок, фарватеров, выход из строя автопилота, расхождения с судном на опасных углах, большой угол изменения курса и многое другое. Итак, матрос получает команду от вахтенного:

Человека на руль!A hand to the helm!

Человек, занимающий место у рулевого штурвала, должен быть хорошо ознакомлен с системой переключения режима управления. Рекомендуется при переключении держать руль прямо, чтобы избежать гидроудара. После выхода на ручное управление судна матрос делает небольшую перекладку руля, проверяя работоспособность системы и ответ пера руля на команды штурвала. Если штурман сразу не задал курс, который следует держать, то рулевой должен доложить текущий курс читаемый на репиторе гирокомпаса, а затем курс магнитного компаса.

Аксиометр — прибор, определяющий положение пера руля относительно диаметральной плоскости судна.

И наоборот, при небольшой скорости моменты взаимодествия пера руля и воды относительно малые, и рулевому приходиться перебирать штурвал на большие углы, для того, чтобы добиться ответа от судна, упорно не желающего отрабатывать угловую скорость.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Е сли судно не слушается руля, рулевой должен доложить об этом!

Существует устоявшийся перечень команд, которые человек, стоящий на руле, должен четко понимать, знать и выполнять.

Вправо!Starboard!
Влево!Port!
Право руль!Starboard the helm!
Лево руль!Port the helm!
Больше право!More starboard!
Больше лево!More port!
Право на борт!Hard — a — starboard! All starboard!
Лево на борт!Hard — a — port! All port!
Легче, отводи!Ease the helm!
Легче право!Ease to starboard!
Легче лево!Ease to port!
Прямо руль!Midships
Одерживать!Meet her
Так держать!Steady! (steady so!); Steady as she goes!
Право не ходить!Nothing to starboard!
Лево не ходить!Nothing to port!
Править по курсу!Steer the course

Вахта на руле. Команды рулевому.

В принципе, эти команды должны быть интуитивно понятны. Командующий громко и четко подает команду рулевому, после чего рулевой повторяет эту команду и начинает выполнение. По окончанию выполнения — докладывает о результате, если команда работает на цель.

К омандующий: Hard — a — starboard!

Рулевой: Hard — a — starboard.

‹Делает перекладку руля вправо до упора штурвала. Ждет, когда стрелка аксиометра дойдет до макcимальной отметки. Доклад. ›

Рулевой: Hard — a — starboard now!

К омандующий: Midships!

Рулевой: Midships.

‹Перекладывает штурвал в нулевое положение. Стрелка индикатора доходит до нулевого значения. Доклад.>

Рулевой: Midships now!

К омандующий: Meet her! Easy.

Рулевой: Meet her.

‹Начинает перекладку руля в противоположную сторону от поворота судна, уменьшая угловую скорость до остановки. На момент остановки изменения — руль прямо, на репиторе компаса показания курса 235°. ›

Рулевой: Midships. Course two-tree-five.

К омандующий: OK! Steady as she goes!

Рулевой: Steady two-tree-five.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Следующая группа команд:

Руль право десять (двадцать)!Starboard ten (twenty)!
Руль лево десять (двадцать)!Port ten (twenty)!
Отвести руль до 5 град.!Ease to five!
Право руль, держать 82 град.!Starboard, steer zero eight two!
Лево руль, держать курс 182!Port, steer one eight two!
Лево руль, держать 305!Port, steer tree zero five!

082° — Курс восемьдесят два — Zero-eight-two

239° — Курс двести тридцать девять — two-tree-nine

000° — Курс ноль — Zero-zero-zero

Опытные рулевые готовы выполнять такие задачи, как держать марку, буй, знак,

Держать на буй, знак!Steer on buoy, on beacon!

следовать за ледоколом

Следовать в кильватер за ледоколом!Follow Icebreaker!

Если человек на руле отвлекся от своей прямой задачи, и команда выполняется нечетко:

Внимательнее на руле!Watch you steering!

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Вахта на руле. Команды рулевому.

Передача вахты

При смене рулевых, сдающий вахту спрашивает у командующего разрешение на смену, получив подтверждение громко и четко произносит удерживаемый курс (гирокомпасный и магнитный), дает некоторые замечания и советы по поведению судна, отдает руль принимающему и некоторое время находиться рядом. Лишь убедившись, что новый рулевой готов, может сдать вахту. Запрещено передавать вахту во время маневра.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Есть некоторые приемы, которые могут потребоваться от рулевого. Например маневр 20-20: если при определенной ситуации понадобился сброс скорости относительно воды, а возможности для циркуляции нет, то может помочь перекладка руля на большие углы. Для начала маневра надо остановить работу винта(ов), заложить руль в одну сторону на 20 градусов, выждать ответа от судна, и как только начнется изменение курса, переложить руль в противоположную сторону также на 20. Таким повторением одержаний можно существенно снизить скорость судна.

Конечно, граммотное управление судном придет лишь с опытом и должной наработкой, но NavLib надеется, что эта статья даст тебе некоторые теоретические знания и представление о несении вахты на руле.

© NavLib копирование материалов без активной ссылки на сайт запрещено.

Источник

КОМАНДНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Практика мореплавания выработала довольно четкую систе­му команд. Эти типовые команды играют большую роль в деле повышения безопасности плавания и маневрирования судна. Все члены экипажа обязаны твердо знать команды, понимать их и правильно исполнять. Рассмотрим основные командные слова и выражения, применяемые на судах торгового флота.

Команды матросу-рулевому. Все команды на руль матрос обязан репетовать дословно, предваряя их междометием «Есть», а об исполнении приказания немедленно докладывать.

Рулевой матрос особенно четко должен повторять наиме­нование курса. Называя громко и ясно полное значение курса, надо сделать ударение на последней цифре, повышая к концу фразы голос. Это требование объясняется тем, что капитану или штурману первые две цифры курса, т. е. десятки, а тем бо­лее сотни градусов обычно известны заранее, исходя из четверти горизонта.

Докладывая о курсе, имеющем десятые доли градуса, необ­ходимо в конце фразы говорить слово «десятых», например: «Сто семьдесят и пять десятых!». Нельзя это число произносить так: «Сто семьдесят и пять!», так как, сказанное скороговоркой, оно может послышаться как «175».

Среди многих команд на руль важнейшими являются сле­дующие.

Команда: «Столько-то градусов право (лево) руля!». Исполнение: рулевой матрос репетует команду: «Есть столько-то градусов право (лево) руля!» и плавно, без рывков перекла­дывает руль право (лево), фиксируя его по аксиометру ка ука­занной цифре градусов. Выполнив команду, рулевой доклады­вает об этом капитану’ или вахтенному помощнику, смотря по тому, кто отдает команды. В данном случае доклад об исполне­нии команды будет: «Руль право (лево) столько-то градусов!».

Команда: «Столько-то градусов право (лево) по компасу!». Исполнение: рулевой репетует и изменяет данный курс по компасу на указанное число градусов в соответствующую сторо­ну, удерживая судно на новом курсе. Доклад: «На курсе столько-то градусов!».

Команда: «Право (лево) руля!». Исполнение: репетуют и руль плавно перекладывают приблизительно на 10—15° по ак­сиометру в указанную сторону. Доклад: «Руль право (лево) столько-то градусов!», т. е. рулевой указывает цифру, на кото­рой он остановил стрелку аксиометра.

Команда: «Полборта право (лево)!». Исполнение: рулевой матрос репетует и перекладывает руль в соответствующую сто­рону, фиксируя его по аксиометру около 15°. Доклад: «Руль полборта право (лево)!».

Команда: «Больше право (лево)!» или «Меньше право (лево)!». Исполнение: рулевой репетует и соответствующей пе­рекладкой руля увеличивает или уменьшает угловую скорость поворота судна. Доклад: «Руль право (лево) столько-то граду­сов!».

Команда: «Право (лево) руля! Курс столько-то градусов!». Исполнение: рулевой репетует и приводит судно на заданный курс и удерживает его на нем. При назначении курса, в составе цифры которого имеется число «50», данный курс рекомендует­ся. произносить с употреблением термина «полсотни», например «Курс полсотни семь!» или «Курс двести полсотни три!». Это необходимо для того, чтобы избежать недоразумений и ошибок, так как слова «пятьдесят» и «шестьдесят» по звучанию очень схожи и при определенных условиях могут быть легко перепутаны рулевым или штурманом.

При повороте судна на достаточно большой угол рулевой матрос обязан через каждые 5 либо 10° громко называть ров­ные отсчеты по картушке компаса, проходящие через курсовую черту, например: «35, 40, 45° и т. д.». Когда судно будет на заданном курсе, рулевой докладывает: «На курсе столько-то гра­дусов», а помощник в ответ на это подтверждает: «Так дер­жать!».

Команда: «Право (лево) на борт!». Исполнение: репетуют и руль кладут в указанную сторону по аксиометру до установ­ленного предела. Перекладка руля должна осуществляться на­столько быстро, насколько позволяет конструкция данного руле­вого устройства, но во всех случаях плавно, особенно в секторе ограничения. Доклад: «Руль право (лево) на борту!».

Что значит одерживай у моряков. Смотреть фото Что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку Что значит одерживай у моряков. Картинка про Что значит одерживай у моряков. Фото Что значит одерживай у моряков

Команда: «Одерживать!» является предварительной к коман­де «Так держать!», т. е. предупреждает рулевого о том, что суд­но скоро подойдет к линии намеченного нового курса. Исполне­ние: рулевой матрос репетует и уменьшает угол перекладки руля до минимума и даже, если это необходимо, перекладывает его на другой борт. Это делается для снижения угловой скорости пово­рота судна настолько, чтобы в момент прохождения им линии курса оно могло бы быть легко задержано и точно фиксировано в нужном направлении. Перекладку руля в сторону, обратную направлению циркуляции судна, выполняют с расчетом замед­лить скорость этой циркуляции, но не настолько, чтобы судно совсем прекратило катиться в первоначальную сторону. Док­лад: «Руль право (лево) столько-то градусов!».

Команда: «Прямо руль!». Исполнение: репетует и руль приво­дят в диаметральную плоскость судна и устанавливают по аксио­метру на отсчет 0°. Доклад: «Руль прямо!».

Команда: «Так держать!». Эта команда подается в момент, когда судно выйдет на линию нового курса. Исполнение: руле­вой матрос репетует и сразу замечает с точностью до 1° отсчет курса по картушке компаса, на котором оказалось судно в мо­мент подачи команды капитаном или штурманом. При этом, ре­петуя команду, рулевой должен тут же назвать замеченный курс, т. е. ответить: «Есть, так держать. Столько-то градусов!». Затем, переложив руль так, чтобы прекратить дальнейший пово­рот судна, приводит его на зафиксированный курс. Когда судно будет окончательно приведено на новый курс, матрос обязан громко доложить: «На курсе столько-то градусов!».

Команда: «Держать на такой-то предмет!». Исполнение: ру­левой, репетуя и перекладывая в нужную сторону руль, приводит судно на указанный ориентир и держит на него. Одновременно он замечает курс по компасу и докладывает: «На курсе столько-то градусов!».

Команда: «Оставить такой-то предмет справа (слева)!». Ис­полнение: рулевой репетует и самостоятельно управляет рулем, оставляя заданный предмет, например буй, справа (слева) от судна. Пройдя указанный объект, рулевой ложится на прежний курс.

Команда: «Лечь на створ!». Исполнение: рулевой, репетуя и самостоятельно управляя рулем, выводит судно на створ и точно ложится на него, одновременно он замечает курс по компасу, до­кладывая капитану или вахтенному помощнику: «На створе. На румбе столько-то градусов!». В ответ капитан или помощник под­тверждает команду фразой: «Так держать!». Иногда рулевому подают команду: «Держать по створу!». Матрос, удерживая судно на створе, замечает курс по компасу и докладывает: «На створе. Курс столько-то градусов!».

Команда: «Право (лево) не ходить!». Исполнение: рулевой репетует и удерживает судно на заданном курсе так, чтобы деление этого курса на картушке не заходило левее (правее) кур­совой черты компаса, но и не слишком уклонялось бы в противо­положную сторону.

При задании рулевому нового курса прежняя команда «Пра­во (лево) де ходить!» утрачивает свое значение и автоматичес­ки, без специального на то указания, снимается. Если на новом курсе необходимо исполнять эту команду, то ее надо повторить рулевому, независимо от того, изменялся ли курс на 2—3 или на 20—30 градусов и более.

Вопрос: «На румбе?» задают рулевому матросу в процессе сличения показаний компасов или в момент, когда судоводителю нужно узнать, каково направление диаметральной плоскости судна по путевому компасу. Исполнение: заметив отсчет курса по картушке компаса в момент этой команды, рулевой доклады­вает: «На румбе столько-то градусов!». Отсчеты должны прочи­тываться с точностью до десятых градуса.

Вопрос: «Как руль?» задается матросу, когда необходимо узнать, в каком положении находится перо руля. Исполнение: рулевой замечает по аксиометру положение стрелки и докладывает об этом. Например: «Руль право (лево) столько-то градусов!», или «Руль право (лево) на борту!», или «Руль прямо!».

По этим же каналам передают на пост управления двигателями и те команды, которых вообще нет на циферблате телеграфа. Все команды в машинное отделение обязательно репетуются перед исполнением.

Машинные телеграфы часто не имеют делений для режимов «самый малый» и «самый полный». Поэтому чтобы передать такую команду, капитан или его помощник ставят ручку теле­графа подряд дважды на одно и то же деление, соответственно «малый ход» или «полный ход». Однако этот способ передачи команд должен быть предварительно раз и навсегда согласован со старшим механиком, который обязан инструктировать вах­тенную службу в машине. Число оборотов гребного винта на каждом режиме хода также устанавливают заранее, исходя из особенностей главного двигателя и маневренных качеств самого судна. Если потребуется держать какое-то иное, не предусмот­ренное расписанием число оборотов двигателя, то необходимую команду передают по телефону или переговорной трубе.

На судах, не имеющих блокировки телеграфа с реверсивным устройством, большую опасность представляет явление, когда вахтенный механик путает реверс: вместо заднего хода, какой требуют с мостика по телеграфу, дает передний, или наоборот. В целях предупреждения таких случаев действия механика не

Источник

149 Морской жаргон 03 10 1973

Александр Сергеевич Суворов («Александр Суворый»)

Книга-фотохроника: «Легендарный БПК-СКР «Свирепый» ДКБ ВМФ 1970-1974 гг.».

149. Северная Атлантика. БПК «Свирепый». Морской жаргон. 03.10.1973 г.

Фотоиллюстрация из фотоальбома автора. Северная Атлантика. БПК «Свирепый». Переломный момент в БС (боевой службе). Мы подошли к острову Исландия для рандеву с танкером СМТ «Олекма». Я уже не «Сашка Суворов», а больше «Александр Сергеевич». Среда. 03.10.1973 г.

Ругательства в русском обществе – это не совсем ругательства, а образ и манера эмоциональной устной речи.

Был в шестидесятые годы очень хороший советский фильм «Серёжа» о пятилетнем мальчике, который подружился с новым мужем его мамы. Вместе они успешно решали типичные проблемы пацанов, которых больше воспитывала улица, нежели родители. Один из персонажей этого фильма, дядя Костя, моряк, неподражаемо произносил ругательное слово «мерзавец»…

В устах дяди Кости (актёр Василий Меркурьев) это слово было и ласковым, и грозным, и устрашающим, и констатирующим, и определяющим, и восхваляющим, то есть совершенно разным по оттенкам произношения и по значению…

Вот так морские ругательства, морские слова, словечки, выражения и целые предложения из ругательных слов имеют на флоте и в отношениях моряков многозначное значение.

Специфика морской службы и морской жизнедеятельности таковы, что часто в шуме окружающей среды «не работают» обычные слова, окрики, крики, зовы, указания и приказания, но хорошо воспринимаются специфические, свои, жаргонные слова и словечки.

Например, на улице в среде пацанов обычным является слово «атас» для обозначения состояния крайней опасности и насторожённости. На флоте таким специфическим словом-возгласом-командой-указанием на опасность является слово «полундра».

Обучаются традиционной жаргонной лексике общения на «уличном», «блатном», «хулиганском», «пацанском», «воровском» языке или «по фене» молодые люди уже в самом раннем детском возрасте. Они либо слышат слова и общения взрослых (чаще всего), либо перенимают эту лексику в среде себе подобных. Причём усвоение профессионального или группового (коллективного) сленга в любом сообществе людей происходит гораздо быстрее и эффективнее, чем научение литературному или правильному языку общения.

Морской и военно-морской сленг – это русский или советский военный жаргон то есть разновидность устной речи, общепринятого языка (устного и письменного), отличающийся специфической лексикой, наименованиями и фразеологией, оборотами речи. Например, специфических язык русских народных сказок и былин, – это тоже жаргон, сказочный жаргон.

Морской и военно-морской сленг или жаргон – это традиционный и в то же время очень современный живой специфический язык общения, ревностно сохраняемый и творчески создаваемый специально для обособления, выделения, обозначения и отличия его участников от обычного окружающего мира людей.

Как правило, морской и военно-морской сленг или жаргон используется для придания общению и жизнедеятельности моряков специфических свойств братства, корпоративной этики, взаимопомощи и в то же время статусной субординации, соподчинённости, превосходящего доминирования.

Вот почему любой и каждый человек, служивший на флоте, бывший моряком, на веки вечные для одних был и остаётся «салагой», а для других «годком», для кого-то «рулевым», «минёром», «машинистом», «ракетчиком», а для кого-то просто «СПС»…

На БПК «Свирепый» тоже существовал морской и военно-морской сленг или жаргон, причём в двух видах – традиционном (преемственном) и современном (творческом).

Традиционный морской сленг или жаргон имеет многовековую историю со времён русского лодочного и парусного флота Петра I, а современный – из отношений военнослужащих на гражданке, в школе, на улице, в компаниях, на работе, в профессиональных учебных заведениях, в военных училищах и экипажах курсов подготовки молодого бойца. Именно здесь молодыми матросами и курсантами осваиваются сленг, жаргонизмы и отношения так называемой «годковщины» или «дедовщины»…

Морской или военно-морской сленг или жаргон не истребить, не уничтожить, его можно только подправить, творчески развить и изменить, использовать в лучших целях научения, тренировки, дрессуры и развития профессионализма у моряков.

Именно так я, как моряк-военмор-матрос Дважды Краснознамённого Балтийского Военно-Морского Флота, как комсорг экипажа БПК «Свирепый» относился к морскому и военно-морскому сленгу и жаргону, к ругательствам и к мату на корабле.

Я принципиально никогда не ругался матом, чтобы оскорбить и унизить человека, любого человека, даже самого последнего негодяя, мерзавца, гада…

Например, такое выражение как «Мать твою за ногу!», конечно не означало, что имелось ввиду брать уважаемую женщину-мать молодого человека за её ногу и делать с ней какие-то ужасные вещи…

Нет! Это был обыкновенный жаргонный словесный оборот, буквально не значащий грубого действия, но выражающий досаду и возмущение человеком, которого родители, в том числе мать, не обучили элементарным мужским умениям, делу…

Вот и ругательства, в том числе матерные, я и многие из офицеров и мичманов применяли именно в таком стиле и предназначении, то есть для усиления понимания, для обозначения, выделения, обучения, концентрации внимания, усиления сообразительности и активности действий.

Согласитесь, что может быть информативнее такого известного словесного выражения: «Эй, ты, буй! Ты на буя до буя набуярил? Отбуяривай на буй эту буйню, а то на буй посажу, и будешь на бую своим буем эту буйню забуяривать!»

(Автор заранее просит прощения у тех читателей, которые принципиально, справедливо, ревностно и органически не переносят русский мат в грубой форме).

Морской и военно-морской сленг или жаргон – это «музыка сфер» устной речи моряков всех времён, возрастов и весей. По морским жаргонизмам они видят друг в друге «своего», «братана», «братишку», друга и товарища, брата.

Вот почему знание и умелое пользование морским и военно-морским сленгом, жаргоном и жаргонизмами является обязательной и неотъемлемой частью общей культуры человеческого общения (прежде всего, мужского бытового и служебного общения, военно-морского фольклора).

Вот военные жаргонизмы, обозначающие военнослужащих по сроку (периоду) военной службы…

призывник и военнослужащий с момента выезда из сборного пункта военкомата к месту обучения или службы: запах, дрищ, ду;х, бесплотный, карантин, бык (бычьё), анализ;

военнослужащий, проходящий «курс молодого бойца» до момента присяги: карась, чиж, дух, душара, салага, салабон, солобон, слон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, отец, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, чекист, щегол, щёголь, сосунок, сосок, дракон, папуас, курсовой;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) первые 45 дней или 6 месяцев военной службы: чиж, слон, ганс, помоза; (помазок, то есть начавший бриться по-мужски), шнурок, гусь, старший гусь (ефрейтор, старший матрос), гусь со стажем, молодой, ворон, салабон, морж, пузырь, шегол, мамонт, огурец, огурчик, совок, глобус, ушан;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от полугода до года военной службы: фазан, черпак, котёл, помазок, помазанник, мосёл (мосол);

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от года до полутора лет военной службы: дедушка, дед, старик, старый, дембель;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от полутора до двух лет военной службы: дембель, гражданский, квартирант, граждан;

военнослужащий срочной службы сразу после выхода приказа об увольнении в запас (ДМБ): дух, казарма, «нет его», «весь вышел».

Краткий словарь военно-морского жаргона:

Обрез – любая металлическая ёмкость для жидкости (оцинкованное ведро, таз, кастрюля).
Отбой, отбиться – прекращение активной жизнедеятельности, отход ко сну.
Отлуп – отказ.
Отмазать, отмазаться – избежать конфликта, стресса, наказания, работы, обязанности, задания и т.д.

Фишка (стрём) – место нахождения на стороже, слежение за обстановкой, стояние на стрёме, охрана тайного события, нечто отличительное, значимое, событийное.

Хомяк – запасливый и жадный военнослужащий.
Хомячить – запасаться всем необходимым только для себя одного.

Якорь – то же самое что «тормоз», тупой, медленный, ленивый, плохо обучаемый военнослужащий.

Если при этом строго соблюдается субординация поведения в зависимости от дат и сроков военно-морской службы, то отношения бывших военморов становятся максимально дружескими, братскими, близкими по духу.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *