Что где когда на немецком

Что? Где? Когда? (викторина на немецком языке)

Задания викторины связаны с историей и культурой немецкого города Франкфурт-на- Майне, викторина предназначена для обучающихся старших классов.

Просмотр содержимого документа
«Что? Где? Когда? (викторина на немецком языке)»

Frankfurt am Main und seine Rekorden

Ein literarisches Spiel steht auf dem Programm.

Runde 1. Wir beginnen mit „ganz einfachen“ Fragen. (10 Punkte)

Wie lange lebte J. W. von Goethe?

Welche Stadt nennt man „die Stadt der deutschen Klassik“?

Wie heißt die Jungfrau aus dem berühmten Gedicht von Heinrich Heine?

Какой поэт в автобиографической повести так писал о своём рождении: «Двадцать восьмого августа 1749 года в полдень, с двенадцатым ударом колокола, я появился на свет во Франкфурте-на-Майне. Расположение созвездий мне благоприятствовало…»

An welchem Fluss befindet sich der Loreleifelsen?

Runde 2. „Etwas komplizierter“ (20 Punkte)

Was war Goethes Vater von Beruf?

Кто сказал о себе: «Я вольный рейнский стрелок. С какой радостью я выпускаю свои стрелы в прусского орла…»

Wie heißt das erste Drama von Schiller?

Welche Jahreszeit war Goethes Lieblingsjahreszeit?

Runde 3. „Gar nicht leicht“ (30 Punkte)

Wie viel Geschwister hatte Goethe?

Was unterrichtete Schiller an Jenaer Universität?

Какой русский поэт, никогда не встречавшийся с Гёте, получил от него в подарок перо?

Dieses Drama von Schiller erzählt über den Schweizer Nationalhelden. Wie ist ihr Titel?

Wie heißt das berühmte politische Poem von Heine?

Runde 4. „40 Punkte wert“

Über allen Gipfeln

Die Vögelein schweigen im Walde

Welchen Sport trieb Goethe bis zu den letzten Tagen seines Lebens gern?

Закончите предложение: «Sein voller Name war Johann Christoph…»

Er hat mehr als 1600 Gedichte geschrieben.

Его имя было хорошо известно в России ещё при жизни поэта. Он был избран почётным иностранным членом Российской академии наук.

Runde 5. „Große Menschen – große Fragen“ (50 Punkte)

1827 verbrachte dieser russische Dichter drei Tage in Weimar und hatte die Möglichkeit, mit Goethe zu sprechen. Bei diesem Gespräch erzählte er dem großen Deutschen, dass er einige seiner Balladen ins Russische übersetzt hatte und dass er ein Gedicht geschrieben hatte, das Goethe gewidmet war. Es waren folgende Zeilen:

В далёком полуночном свете

И для меня мой гений Гёте

Животворитель жизни был.

О каком поэте идёт речь?

А какому поэту принадлежат эти строки?

Скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!

Гвоздь у меня в сапоге

Кошмарней, чем фантазия у Гёте!

Этот русский дипломат и поэт, проживавший некоторое время в Мюнхене, женившийся на баварской графине, был приятелем Гейне. Однажды он сказал Гейне: «Я перевёл несколько Ваших стихотворений на русский язык и отослал их в Петербург». Гейне взволновали эти слова. Впервые его стихи звучат на другом языке, в далёкой таинственной стране с необъятными дремучими лесами и зимними стужами. Назовите имя дипломата.

„Ein Fichtenbaum“ heißt Heines Gedicht. Kennen Sie die russischen Übersetzungen?

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

„Die Kleidung“ – Название одной из баллад Шиллера созвучно с этой темой. Как называется баллада?

Runde 6. „Kater im Sack“

Мы дарим нашим противникам по 20 баллов.

Мы замечательно играем и 30 баллов в подарок получаем.

Bonbons liegen in unserem Sack.

Если вы ответите на этот вопрос, то заработаете 60 баллов! Во время своего визита к Гёте Генрих Гейне сказал, что хотел бы написать…. Гёте обиделся, и визит завершился быстро. О чём сказал Гейне?

Keine Fragen – keine Punkte!

Runde 1. 1) 83 Jahre lang, 2) Weimar, 3) Loreley, 4) Goethe, 5) am Rhein.

Runde 2. 1) Jurist, 2) Генрих Гейне, 3) Die Räuber, 4) Gefunden, 5) Der Frühling.

Runde 3. 1) Eine Schwester, 2) Geschichte, 3) А.С.Пушкин, 4) Wilhelm Tell, 5) Deutschland. Ein Wintermärchen.

Runde 4. 1) Горные вершины спят во тьме ночной…, 2) Schlittschuhlaufen, 3) Friedrich Schiller, 4) Goethe, 5) Гёте.

Runde 5. 1) О В.А.Жуковском, 2) Владимиру Маяковскому, 3) Ф.И.Тютчев, 4) М.Лермонтов, 5) Der Handschuh.

Runde 6. 4) Он сказал, что хотел бы написать «Фауста».

В викторине принимают участие несколько команд, которые, пользуясь схемой, выбирают категорию (стоимость) вопроса и его номер.

Часть вопросов звучит на немецком языке, часть на русском.

Право первого ответа определяет жребий.

В случае верного ответа на счёт команды поступает количество баллов, соответствующее стоимости вопроса, и команда получает право выбора следующего вопроса. Если команда даёт неправильный ответ, то с её счёта снимается количество баллов, соответствующее стоимости вопроса. А право ответить на вопрос переходит другой команде.

Источник

Мюнхен Зовёт 2021

Общая оценка пакета

Редакторы: Андрей Кунилов (Мюнхен), Максим Мозуль (Мюнхен), Марина Парр (Мюнхен), Михаил Екимов (Мюнхен)

Редакторы благодарят за тестирование и помощь в работе над пакетом: Александра Коробейникова, Максима Мерзлякова, Сергея Донецкова, Ирину Песчанскую, Елену Лазареву, Анну Цилевич, Юрия Короленко, Марию Трефилову, Алексея Файнбурда, Виктора Чепоя, Ивана Киселёва, Яну Азриэль, Александра Дубровского, Владислава Дронова, Германа Смирнова, Иззата Ибадова, Дамира Курбангалеева, Елену Хрисанову и Елену Мачевскую.

Первый тур

Многие немецкие фразеологизмы совпадают с их русскими аналогами. Например, на одном немецком плакате изображены люди, которым сделали прививку от коронавируса. Надпись на плакате призывает СДЕЛАТЬ ЭТО, намекая, что пора всерьез взяться за дело. Ответьте двумя словами, что такое СДЕЛАТЬ ЭТО?

Ответ: засучить рукава.
Зачет: закатать рукава.

Что где когда на немецком. Смотреть фото Что где когда на немецком. Смотреть картинку Что где когда на немецком. Картинка про Что где когда на немецком. Фото Что где когда на немецком

Автор: Михаил Екимов (Мюнхен)

Во время съёмок в Гренландии, спасаясь от мошкары, Лени Рифеншталь нашла уединенное место, где можно позагорать. Ответьте, используя слово немецкого происхождения, где она загорала.

Ответ: на айсберге
Зачет: по слову “айсберг”

Комментарий: по воспоминаниям Рифеншталь, на айсберге было довольно жарко, не было мошкары и можно было принять освежающую ванну из талой воды.

Автор: Андрей Кунилов (Мюнхен), Марина Парр (Мюнхен)

По легенде, когда городская казна Ахена опустела во время строительства местного собора, бургомистр так испугался гнева Карла Великого, что пошел на крайние меры и сумел раздобыть недостающую сумму. Возможно, известный немец был знаком с этой легендой. Что же сделал бургомистр?

Ответ: заключил пакт с дьяволом.
Зачет: по смыслу с упоминанием продажи души дьяволу или заключения пакта с дьяволом, чертом, Мефистофелем и т. п.

Комментарий: сюжет «Фауста» перекликается с этой легендой. Однако, ахенцам удалось обмануть дьявола, который потребовал душу первого посетителя собора: жители города запустили в собор волка, а дьявол понял свою ошибку только после того, как забрал душу зверя. Вне себя от гнева, он так сильно хлопнул дверью, что та треснула. Отсюда пошло название этой двери: Wolfstür [вольфстюр] (волчья дверь).

Автор: Михаил Екимов (Мюнхен)

Немецкий игрок в настольный теннис Тимо Болль очень популярен в странах Восточной Азии. Китайские СМИ даже назвали его самым сексуальным мужчиной мира. Находясь в Китае, Болль зачастую вынужден прибегать к услугам ЕГО. “ОН” был удостоен кинопремии MTV. Назовите ЕГО.

Ответ: телохранитель
Зачет: точный ответ.

Комментарий: настольный теннис в Китае и других восточноазиатских странах по популярности вполне сравним с футболом в Европе. Неудивительно, что китайские фанаты (преимущественно женского пола) буквально преследуют своего кумира. Фильм «Телохранитель» получил кинопремию MTV за песни, исполненные Уитни Хьюстон.

Автор: Михаил Екимов (Мюнхен)

Немецкие предприниматели жалуются, что продажи ЕГО не смогли компенсировать убытков из-за локдауна. Персонаж Сергея Лукьяненко называет ЕГО трупом в стеклянном гробу. Ответьте двумя словами на парные согласные, что имел в виду Лукьяненко под стеклянным гробом.

Ответ: пивную бутылку
Зачет: бутылку пива, бутылочное пиво, зачет в любом числе и падеже

Комментарий: Персонаж романа «Дневной Дозор» называет пиво в бутылках трупом настоящего пива в стеклянном гробу. Из-за закрытия ресторанов, баров и фестивалей немецкие пивовары терпят убытки, несмотря на рост продажи пива в бутылках.

Автор: Андрей Кунилов (Мюнхен), Марина Парр (Мюнхен)

Блиц. На первый вопрос 30 секунд, на второй 20 секунд, на третий 10 секунд.

1. Георг ШпитАлер пишет, что после аншлюса Австрии ИКС практически не пострадал, в то время как его основного конкурента ослабили по националистическим соображениям. Назовите ИКС.

2. Марк Сибли создал язык программирования под названием «ПРОПУСК Бэйсик». Синтаксис языка позволяет новичкам легко освоить программирование сложных приложений. Заполните ПРОПУСК немецким словом.

3. В 1941 году разведчик Пол Верховский принес с задания выкраденные из немецкого тренировочного лагеря необычные деревянные АЛЬФЫ. В конце войны Германия уже собиралась производить деревянные АЛЬФЫ для применения в боевых условиях. Назовите АЛЬФУ одним словом.

Ответ: 1. «Рапид» 2. Блиц 3. Пуля
Зачет: точные ответы на вопросы блица, с кавычками или без

Источник

Первая игра «Что? Где? Когда?» на немецком языке

Feuer & Flamme (МГИМО)

Wie heißt es auf Deutsch? (МГУУ Правительства Москвы)

Wunderhorn (НИУ ВШЭ)

Phönixe (МГУУ Правительства Москвы)

Gruppensechs (НИУ ВШЭ)

Sechs Freunde von Freud (НИУ ВШЭ, МГУ, МГЛУ, МПГУ)

Все участники были настроены на победу, адреналин и волнение чувствовались в воздухе с самого начала игры. Было заметно, что все болельщики и зрители, пришедшие в пятницу вечером посмотреть на игру, являются поклонниками телевизионной викторины «Что? Где? Когда?» и спортивных турниров по интеллектуальным играм, очень распространенных среди студенческой молодежи. Интеллектуальное шоу «Was? Wo? Wann?» объединило традиции викторины и некоторые спортивные правила. Команды сидели за столиками, ведущий зачитывал вопросы по одному, при этом каждый вопрос проецировался на экран. В первом туре у команд было две минуты на обсуждение, во втором туре – полторы минуты. Когда это время истекало, один человек в команде должен был держать в поднятой руке ответ, записанный на специальном бланке, которые были выданы организаторами перед игрой. Помощники ведущих, «ласточки», собирали бланки и передавали их ведущим. Бланки обрабатывались, а в это время представители команд озвучивали свои версии, после чего ведущий зачитывал правильный ответ с комментариями и переходил к следующему вопросу.

После 16 вопросов команды делали перерыв, а затем играли второй тур, который тоже состоял из 16 вопросов. Дополнительную сложность всей игре придал тот факт, что она проходила полностью на немецком языке, а это значит, что и во время обсуждения версий нельзя было говорить по-русски, за чем следили помощники ведущих.

Два турнира прошли весьма напряженно, в результате победила команда из МГИМО, поразившая всех своей сыгранностью и находчивостью. Ребята получили в качестве приза золотые медали с логотипом Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt.

После игры у всех была возможность попить чаю, пообщаться в неформальной обстановке, познакомиться со студентами из разных вузов и, конечно же, сделать фотографии на память об этом необычном событии, ведь некоторые зрители даже не верили, что такую интеллектуальную игру можно провести на иностранном языке. Оказалось, что это возможно, а преподаватели сошлись на том, что такой формат можно практиковать даже на занятиях по иностранному языку. Все как один обратили внимание на необыкновенно теплую атмосферу вечера, высокопрофессиональную организацию и очень интересные вопросы, требующие неординарного мышления.

Участие студентов в организации мероприятий – это интересный и важный опыт как для самих студентов, так и для преподавателей, которые им помогают, он обогащает жизнь Клуба, вносит новые нотки, меняет настроение. Мы не ожидали, что игра сразу приобретет межвузовский статус, это, безусловно, прибавило ответственности, но Наташа и Диана отлично справились с организацией, мне было очень интересно и приятно с ними работать.

Пасько Юлия Валерьевна
Доцент Кафедры немецкого языка

Источник

что-где-когда

1 Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?

2 Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?

3 вспоминать

Попыта́йся вспо́мнить э́того челове́ка, его́ вне́шность, его́ и́мя. — Versúch, dich an díesen Ménschen, an sein Äußeres, an séinen Námen zu erínnern.

Лишь ве́чером я вспо́мнил о нём, о его́ про́сьбе. — Erst am Ábend erínnerte ich mich an ihn, an séine Bítte.

Вот вспо́мнил! — Jetzt ist es mir éingefallen!

Мы до́лго вспомина́ли, где, когда́ э́то бы́ло. — Wir mússten uns lánge darán erínnern [wir kónnten lánge nicht daráuf kómmen], wo, wann das war.

Я не могу́ вспо́мнить его́ и́мя. — Ich kann mich an séinen Námen nicht erínnern. / Sein Náme fällt mir nicht éin. / Sein Náme ist mir entfállen.

Мы ча́сто вспомина́ем свои́х учителе́й [о свои́х учителя́х], на́шу шко́лу [о на́шей шко́ле]. — Wir erínnern uns oft an únsere Léhrer, an únsere Schúle.

Он лю́бит вспомина́ть э́то вре́мя. — Er dénkt gern an díese Zeit zurück.

Мы ча́сто вспомина́ем о том, как мы е́здили на юг. — Wir erínnern uns oft darán, wie wir im Süden wáren.

Вспо́мните изве́стную карти́ну Ре́пина. — Dénken Sie an das bekánnte Gemälde von Répin.

4 знать

Ты зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?

Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.

Он э́то зна́ет. — Er weiß das.

Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].

Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].

Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].

Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.

Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.

Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.

Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?

Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.

Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?

Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.

Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.

Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.

Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.

Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?

знать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen

Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.

Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.

Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.

Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.

Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.

Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.

Он хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.

Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.

К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.

Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.

Он зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.

Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.

Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.

Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].

Он уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.

Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.

5 не

Я его́ не зна́ю. — Ich kénne ihn nicht.

Он не пришёл. — Er ist nicht gekómmen.

Он не пошёл домо́й. — Er ging nicht nach Háuse.

Он не зна́ет неме́цкого языка́. — Er kann nicht Deutsch.

Он не игра́ет в ша́хматы. — Er spielt nicht Schach.

Э́то не так ва́жно. — Das ist nicht so wíchtig.

С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zéit háben wir uns nicht mehr geséhen.

Вы не зна́ете, где. когда. — Wíssen Sie nicht, wo. wann.

Я там никого́ не ви́дел. — Ich hábe dort níemand geséhen.

Он ничего́ не сде́лал. — Er hat nichts gemácht.

Он никогда́ не опа́здывает. — Er kommt nie zu spät.

Он мне никогда́ ничего́ об э́том не расска́зывал. — Er hat mir níemals (étwas) davón erzählt.

Он не англича́нин, он америка́нец. — Er ist kein Engländer, er ist Amerikáner.

Они́ уже́ не де́ти. — Sie sind kéine Kínder mehr.

Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!

не сего́дня, а за́втра — nicht héute, sóndern mórgen

Э́то был не господи́н Мю́ллер, а господи́н Шульц. — Das war nicht Herr Müller, sóndern Herr Schulz.

У нас за́втра не семина́р, а ле́кция. — Wir háben mórgen kein Seminár, sóndern éine Vórlesung.

Э́то нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Das gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.

Там хорошо́ отдыха́ть не то́лько ле́том, но и зимо́й. — Man kann sich dort nicht nur im Sómmer, sóndern auch im Wínter gut erhólen.

6 помнить

Я его́ прекра́сно по́мню. — Ich erínnere mich sehr gut an ihn.

Я о́чень хорошо́ по́мню э́тот день. — An díesen Tag erínnere ich mich sehr gut.

Я то́чно по́мню, как э́то бы́ло. — Ich erínnere mich ganz genáu (darán), wie das war.

По́мни об э́том! — Denk darán!

По́мни, что ты обеща́л! — Denk darán, was du verspróchen hast!

Ты по́мнишь э́то стихотворе́ние (наизусть)? — Kannst du díeses Gedícht noch?

Ты по́мнишь, что он тогда́ сказа́л? — Weißt du noch, was er dámals geságt hat?

Я не по́мню его́ а́дрес. — An séine Adrésse kann ich mich nicht erínnern. / Ich weiß séine Adrésse nicht mehr.

Я не по́мню, где, когда́ э́то бы́ло. — Ich weiß nicht mehr [hábe vergéssen], wo, wann das war.

7 ходить

ходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen

Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.

Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.

Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.

Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.

ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen

Он сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.

Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.

Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.

Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.

Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.

Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.

Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.

Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.

У́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.

Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.

Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).

Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.

Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.

По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.

Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.

Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.

Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.

Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.

Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.

Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.

8 Нулевой артикль II

9 восемь основных вопросов при расследовании преступлений

10 невесть

неве́сть что [где, куда́ и т.п.] — wer weiß was [wo, wohín usw. ]

11 спрашивать

Спроси́ его́ [у него́], он э́то зна́ет. — Fráge ihn, er weiß das.

Он спра́шивал у меня́ её а́дрес. — Er frágte mich nach íhrer Adrésse.

Спроси́ его́ об э́том. — Fráge ihn danách.

Он гро́мко спроси́л: «Кто там?» — Er frágte laut: «Wer (ist) dá?

» Мо́жно спроси́ть? — Darf ich frágen?

Он спра́шивал, что. кто. когда́. почему́. — Er frágte, was. wer. wann. warúm.

Он спроси́л, дово́льны ли мы. — Er frágte, ob wir zufríeden sind [séien].

Он спра́шивал о тебе́, о твоём здоро́вье. — Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt. / Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt.

Ты мо́жешь спроси́ть об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Du kannst dich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.

Тебя́ кто́-то спра́шивал. — Jémand hat nach dir gefrágt.

Вас кто́-то спра́шивал по телефо́ну. — Jémand hat Sie am Telefón verlángt.

На уро́ке сего́дня спра́шивали трои́х ученико́в. — In der Stúnde wúrden héute drei Schüler (áb)gefragt.

Меня́ сего́дня спра́шивали по исто́рии. — Héute wúrde ich in Geschíchte gefrágt.

За́втра бу́дут спра́шивать стихотворе́ние. — Mórgen wird das Gedícht ábgefragt [ábgehört].

Учи́тель спра́шивал у меня́ слова́. — Der Léhrer frágte mich die Vokábeln áb.

Спроси́ разреше́ния у роди́телей. — Fráge déine Éltern um Erláubnis.

Он не спра́шивал моего́ сове́та. — Er hat mich nicht um Rat gefrágt.

Ты не спра́шивал (у) отца́, мо́жно ли тебе́ э́то де́лать? — Hast du déinen Váter gefrágt, ob du es tun dárfst?

12 ни

13 Когда они уже перестали на что-то годиться

14 когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |

15 обнаружить, где кто-либо/что-либо находится

16 установить, где кто-либо/что-либо находится

17 что-либо

вы когда́-нибудь слы́шали что́-либо подо́бное? — háben Sie jémals so étwas [étwas ähnliches] gehört?

18 что-нибудь

вы когда́-нибудь слы́шали что́-нибудь подо́бное? — háben Sie jémals so étwas [étwas ähnliches] gehört?

19 когда нибудь

когда́ нибудь я тебе́ об э́том расскажу́. — Éinmal [irgendwánn] wérde ich dir das erzählen.

когда́ нибудь э́то случи́тся. — Irgendwánn [éinmal] muss das geschéhen.

Ты когда́ нибудь ви́дел что́ либо подо́бное? — Hast du jémals [je, éinmal] so étwas geséhen?

Не зна́ю, уда́стся ли ему́ э́то когда́ нибудь. — Ich weiß nicht, ob ihm das jémals [je, éinmal] gelíngen wird.

20 что

что зна́чит э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

что с тобо́й? — Was ist mit dir?

что он сказа́л? — Was hat er geságt?

Чем он недово́лен? — Womít ist er únzufrieden?

Из чего́ э́то сде́лано? — Woráus ist das hérgestellt?

Я не по́нял, что он сказа́л. — Ich hábe nicht verstánden, was er geságt hat.

Я не зна́ю, о чём они́ говори́ли. — Ich weiß nicht, worüber [wovón] sie gespróchen háben.

Прости́те, что вы сказа́ли? — когда переспрашивают Wie bítte?

Всё, что мы здесь уви́дели, нам о́чень понра́вилось. — Álles, was wir hier geséhen háben, hat uns gut gefállen.

Он опи́сывает здесь то́лько то, что ви́дел сам. — Er beschréibt hier nur das, was er selbst erlébt hat.

что ты так ме́длишь с отве́том? — Was [Warúm] zögerst du so mit der Ántwort?

Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!

Я уве́рен, что всё бу́дет в поря́дке. — Ich bin sícher, dass álles gut wird.

Он говори́т, что он здоро́в. — Er sagt, dass er gesúnd ist [sei]. / Er sagt, er sei [ist] gesúnd.

См. также в других словарях:

Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что? Где? Когда? — Эта статья о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? … Википедия

Что? Где? Когда? — Жарг. студ. Шутл. Статистика (учебный предмет). БСПЯ, 2000 … Большой словарь русских поговорок

Что? Где? Когда? в Беларуси — Эта статья о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? в Беларуси Жанр интеллектуальная … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *